No exact translation found for اللا إِقَامَة

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic اللا إِقَامَة

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • In einem allerdings hat der US-Präsident recht: Sein Militär kann in Afghanistan kein nation-buildungbetreiben (von Demokratisierung und Rechtsstaat sprechen nur noch Berufsidealisten).
    لكن الرئيس الأمريكي على حق في إحدى هذه النقاط، فجيشه لا يستطيع أن يبني دولة في أفغانستان، مع العلم أن الجيش لا يمكنه إقامة الديمقراطية والدولة الدستورية
  • Diese Konstellation zwingt Musharraf, seine Kriegserklärung gegen den Extremismus endlich einzulösen. Sie ist aber auch eine Chance, seiner Verfassungsrolle als Präsident den Vorrang vor jener des Diktators zu geben und eine große Koalition anti-jehadistischer Kräfte hinter sich zu scharen.
    هذه التركيبة أجبرت مشرف علي صرف النظر عن إعلان الحرب ضد التطرف ،لكنها أيضا فرصة لمشرف ليكون رئيسا طبق الدستور، لا دكتاتورا ويسعي الى إقامة تحالف كبير ضدالقوات الجهادية المناهضة .
  • Die euro-mediterrane Partnerschaft verfügt in der Tat über zahlreiche Vorteile, wie z. B. ein solides weitreichendes Netzwerk von Programmen, die einen Raum von Zusammenarbeit in Sachen Wirtschaft, Umwelt, Energie-Infrastrukturen bzw. Telekommunikation strukturieren.
    تعود الشراكة الأوروبية المتوسطية في الحقيقة بفوائد كثيرة جدا، منها على سبيل المثال لا الحصر إقامة شبكة واسعة ومتماسكة من البرامج، التي توفر فرصة العمل المشترك في المجال الاقتصادي ومجال البيئة والطاقة وكذلك في مجال الاتصالات.
  • sowie in Anbetracht der Erklärung des Premierministers Bermudas in seiner Rede zum Gründungstag, dass es nie eine echte Demokratie geben könne, solange das Land eine Kolonie oder ein abhängiges Überseegebiet bleibe, und dass nur durch die Unabhängigkeit die nationale Einheit herbeigeführt und der Stolz darauf, Bermuder zu sein, voll und ganz entwickelt werden könnten,
    وإذ تلاحظ أيضا قول رئيس وزراء برمودا في خطابه في يوم المؤسسين إنه لا يمكن أن تكون هناك أبدا ديمقراطية حقيقية طالما ظل البلد مستعمرة أو إقليما تابعا وراء البحار، وإنه لا يمكن إقامة الوحدة الوطنية وانطلاق الشعور بالفخر بالانتماء لبرمودا إلا بنيل الاستقلال،
  • betont, dass die Bekämpfung des Drogenhandels untrennbar mit der Schaffung einer gesunden Wirtschaft und eines sicheren Umfelds in Afghanistan verknüpft ist und sich nur verwirklichen lässt, wenn die Nachbarstaaten und die an den Handelswegen gelegenen Länder ihre Zusammenarbeit ausbauen, um die Suchtstoffkontrollen zu verstärken und so den Drogenstrom einzudämmen, und nimmt in dieser Hinsicht besorgt Kenntnis von der vom Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung in seiner jüngsten Studie über Opium in Afghanistan vorgenommenen Bewertung;
    يؤكد أن التصدي لتجارة المخدرات لا يمكن فصله عن إقامة اقتصاد قوي وتهيئة بيئة آمنة في أفغانستان، ولا يمكن تحقيقه دون زيادة التعاون فيما بين الدول المجاورة والبلدان الواقعة على طول طرق التهريب من أجل تعزيز ضوابط مكافحة المخدرات بهدف وقف تدفق المخدرات، ويحيط علما مع القلق في هذا الشأن بالتقييم الذي أجراه المكتب المعني بالمخدرات والجريمة بالأمم المتحدة في دراسته الاستقصائية الأخيرة عن الأفيون الأفغاني؛
  • beschließt außerdem, dass konkrete Leitlinien und Kriterien für die Festlegung des Anteils der sonstigen Kosten oder Nebenkosten an der Unterhaltszulage für Feldmissionen erarbeitet werden sollen, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Unterhaltszulagesätze für Feldmissionen grundsätzlich nicht über den am gleichen Standort geltenden Tagegeldsätzen liegen sollen;
    تقرر أيضا ضرورة وضع مبادئ توجيهية ومعايير معينة لتحديد التكاليف المتنوعة أو العرضية باعتبارها عنصرا في بدل الإقامة المقرر لأفراد البعثات، مع مراعاة أنه لا ينبغي لمعدلات بدل الإقامة المقرر لأفراد البعثات، كمبدأ عام، تجاوز معدلات بدل الإقامة اليومي في المكان ذاته؛
  • d) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen;
    (د) أن تقيم سلطة قضائية مستقلة وأن تلغي جميع القوانين التي تتيح الإفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا لأي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي بذلك المعايير الدولية؛
  • c) gegebenenfalls zu erwägen, welche Maßnahmen ergriffen werden könnten, um ihrer Hoheitsgewalt unterstehende Unternehmen davon abzubringen, Geschäftsverbindungen zu Parteien bewaffneter Konflikte zu unterhalten, die auf der Tagesordnung des Sicherheitsrats stehen, wenn diese Parteien gegen das anwendbare Völkerrecht über den Schutz von Kindern in bewaffneten Konflikten verstoßen;
    (ج) أن تنظر، عند الاقتضاء، في اتخاذ تدابير من شأنها أن تردع المؤسسات، في إطار ولاياتها القضائية، عن إقامة علاقات تجارية مع أطراف النـزاعات المسلحة، الواردة في جدول أعمال مجلس الأمن، عندما تنتهك تلك الأطراف القانون الدولي فيما يتصل بحماية الأطفال في الصراعات المسلحة؛
  • Manche Mitgliedstaaten haben auch damit begonnen, sich mit dem unverzichtbaren Konzept nationaler Friedensinfrastrukturen zu beschäftigen und abzuklären, welche Unterstützung von außen sie dafür benötigen.
    وقد بدأت بعض الدول الأعضاء كذلك في طرح فكرة لا غنى عنها بشأن إقامة بنى تحتية وطنية للسلام وشرعت تحدد جوانب الدعم الخارجي المطلوبة في هذا الشأن.
  • in Anbetracht der Erklärung des Premierministers Bermudas in seiner Rede zum Gründungstag, dass es nie eine echte Demokratie geben könne, solange das Land eine Kolonie oder ein abhängiges Überseegebiet bleibe, und dass nur durch die Unabhängigkeit die nationale Einheit herbeigeführt und der Stolz darauf, Bermuder zu sein, voll und ganz entwickelt werden könnten,
    وإذ تلاحظ قول رئيس وزراء برمودا في خطابه في يوم المؤسسين إنه لا يمكن أبدا أن تكون هناك ديمقراطية حقيقية طالما ظل البلد مستعمرة أو إقليما تابعا فيما وراء البحار، وإنه لا يمكن إقامة الوحدة الوطنية وإنماء الشعور بالفخر بالانتماء لبرمودا إلا بنيل الاستقلال،